Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
Muhammad Mahmoud Ghali   
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."
Safi Kaskas   
and say, "I am the clear warner”

Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقُلۡ إِنِّیۤ أَنَا ٱلنَّذِیرُ ٱلۡمُبِینُ ۝٨٩
Transliteration (2021)   
waqul innī anā l-nadhīru l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say, "Indeed, I [I] am a warner clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
M. M. Pickthall   
And say: Lo! I, even I, am a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
Safi Kaskas   
and say, "I am the clear warner”
Wahiduddin Khan   
and say, I am, indeed, a plain warner
Shakir   
And say: Surely I am the plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say: Truly, I am a clear warner,
T.B.Irving   
SAY:"I am the plain Warner,"
Abdul Hye   
And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”
The Study Quran   
and say, “Truly I am the clear warner.
Talal Itani (2012)   
And say, 'I am the clear warner.'
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I am the clear warner.”
M. Farook Malik   
and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."
Dr. Kamal Omar   
And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."
Muhammad Sarwar   
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Muhammad Taqi Usmani   
and say, .I am a plain warner indeed
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."
Dr. Munir Munshey   
Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"
Syed Vickar Ahamed   
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And say, "Indeed, I am the clear warner"
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And say: "I am the clarifying warner."
Abdel Haleem   
and say, ‘I am here to give plain warning,’
Abdul Majid Daryabadi   
And say thou: verily I! I am a plain warner
Ahmed Ali   
And say: "I am a distinct warner,"
Aisha Bewley   
Say: ´I am indeed a clear warner.´
Ali Ünal   
And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"
Ali Quli Qara'i   
and say, ‘I am indeed a manifest warner.’
Hamid S. Aziz   
And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.
Ali Bakhtiari Nejad   
And say: “Indeed I am the clear warner,
Musharraf Hussain   
and say: “I’m, a clear warner.
Maududi   
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andsay: "I am the clarifying warner."
Mohammad Shafi   
And say, "I am indeed the plain warner."

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
And proclaim: "I am the manifest warner."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say 'I am the plain warner.' (From the torment)
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And say: 'I am the plain warner.
Maulana Muhammad Ali   
And say: I am indeed the plain Wagner
Muhammad Ahmed & Samira   
And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."
Bijan Moeinian   
And say: “I am only a plain Warner.”
Faridul Haque   
And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."
Sher Ali   
And say, `I am indeed a plain Warner.
Edip Yuksel   
Say, "I am a manifest warner."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).
Amatul Rahman Omar   
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say: "I am indeed a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and say, 'Surely, I am the manifest warner.
George Sale   
and say, I am a public preacher
Edward Henry Palmer   
and say, 'Verily, I am an obvious warner.
John Medows Rodwell   
And SAY: I am the only plain-spoken warner
N J Dawood (2014)   
and say: ‘I am he that gives veritable warning.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik   
And assert, “I am the clear and plain warner,”
Shuaib Abdullahi   
And (Wa) say (Qul'): "Indeed (Innii), I am (Anaa) a clear (El'Mubiin) warner (En'Naziiru),"
Fode Drame   
And say, “I indeed I am the most manifest warner.”
Munir Mezyed   
And say: ‘I am truly sent (by my Lord) to warn (of the severe torment of Hellfire)’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And say: I am the clear warner.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I am certainly a lucid warner.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And say, “Indeed, it is I—I who am the evident warner.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY:"I am the plain Warner,"
Samy Mahdy   
And say, “Surely I am the obvious Warner.”
Ali Quli Qarai   
and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’
Sayyid Qutb   
and say: 'I am indeed the plain warner.'
Ahmed Hulusi   
And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And say (O Muhammad): "I am indeed a plain warner."
A. S. Mohamed   
And say, "I am indeed the clear warner."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And say: 'Verily I am the manifest Warner'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"
Mir Aneesuddin   
And say," I am certainly a clear warner."
The Wise Quran Project   
And say, 'Indeed I, I am a clear warner.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
OLD Literal Word for Word   
And say, "Indeed, I [I] am a warner clear.
OLD Transliteration   
Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu